Домой Россия «Бить баклуши» и «точить лясы». Как появились известные выражения?

«Бить баклуши» и «точить лясы». Как появились известные выражения?

6

«Бить баклуши», «точить лясы», «на кудыкину гору» — устойчивые выражения, которые слышал каждый. Вот только где находится та гора и кто такие баклуши, знают немногие. Aif.ru рассказывает об истории фразеологизмов.

«Бить баклуши»

Выражение «бить баклуши» означает «бездельничать». «Баклуши» в говорах — «простые деревянные заготовки». Их использовали для изготовления деревянных ложек, чашек, фигурок. А еще с ними играли: с помощью деревянных палок выбивали фигуры, сооруженные из баклуш. Позднее такая забава стала называться «Городки». Таким образом, «бить баклуши» равносильно выражениям «сбивать шибалки», «шашки сшибать» — то есть бездельничать.

«Точить лясы»

Выражение «точить лясы» (есть вариант: «точить балясы») означает «болтать, пустословить».

Что же такое «лясы»? В русских говорах зафиксированы слова «лясы», «балясы» (а также «ба́лы») в значении «россказни, шутки». И слово «точить» в них имеет не только «столярное» значение, но и устаревшее: «источать, испускать» (то есть от глагола «течь» — литься. «А как речь-то говорит, словно реченька журчит!»). Неслучайно словари фиксировали выражения «точить балы» (болтовню), «точить балясы», балясничать.

«На кудыкину гору»

Так обычно отвечают, когда не хотят говорить о месте назначения. Выражение «на кудыкину гору» означает «без определенного направления». Фразеологизм пришел из охотничьей сферы. На вопрос, куда пошел, охотники, чтобы не навлечь несчастье и неудачу, стали отвечать: «На кудыкину гору». Еще были варианты «на кудыкино поле», «на кудыкин остров». «Куды» — это устаревшая версия слова «куда».

«Медвежья услуга»

Так говорят про помощь, которая принесет больше вреда, чем пользы. Считается, что выражение стало популярным после басни Жана Де Лафонтена «Медведь и садовник», в которой медведь отгонял мух от лица человека, а в итоге расколол ему череп. Басню перевел на русский язык Иван Крылов, назвав ее «Пустынник и медведь». В ней есть и ставшая афоризмом фраза: «Услужливый дурак опаснее врага». Впрочем, сама идиома там не упоминается, она пришла в процессе обсуждения басни.

«Заморить червячка»

«Заморить червячка» — шутливое выражение, означающее «немного утолить голод». Выражение пришло из европейской культуры. Считалось, что спиртовые настойки некоторых трав (например, полыни) помогают избавить организм от паразитов. Отсюда и значение фразеологизма, ставшего международным. Например, во французском идиома звучит как «tuer le ver», буквально — «убить червя», то есть выпить рюмку спиртного натощак.

Оцените материал

Источник aif.ru